Working with the interpreter
The task of the interpreter is to convert a message from one language to another. The interpreter is an impartial and neutral communications medium, not a representative nor a support person of either side. The interpreter always translates everything that is said. Confidentiality is a crucial part of the professional ethical code of an interpreter. If the interpreter does not understand what is said or s/he suffers from a conflict of interest, s/he must refuse from interpreting.
Instructions for working with the interpreter
When using interpreting services, speak directly to your meeting partner, just as you would if there was no interpreter. Remember to keep pauses every now and then so that the interpreter can translate what you have said. Do not ask the interpreter to do other tasks, not included in his responsibilities, such as fill in forms. If the interpreting takes several hours, take short breaks, so that the interpreter can rest. If challenging special vocabulary is needed during the interpretation, it is a good idea to send the interpreter some material in beforehand and/or provide a detailed description of the topic.
When you are booking an interpreter, remember that a conversation with the assistance of an interpreter takes double the amount of time than a monolingual conversation.
Dosti contact information
- Hitsaajankatu 6, 00810 Helsinki
- 040 515 6631